(영어 독서 공부) Losing your mother tongue – BBC 6분 영어 코스

  • by


이 문서는 BBC Learning English 코너의 6 Minute English가 매주 다시 게시하는 스크립트를 직역 한 것입니다.

이번 주 스크립트의 테마는 ‘Losing your mother tongue’입니다.

해석은 철저히 직역했습니다.

관계사절 등의 절이나 긴 부정사, 동명사구, 삽입구 등은 이해를 위해 ()를 사용하여 묶었습니다.

이 기사의 목적은 번역이 아닌 원문을 영어로 이해하는 것입니다.

(본문) (01) Hello.
(커리어) 안녕하세요.

(본문) (02) This is 6 Minute English from BBC Learning English.
(경력) 이곳은 BBC 학습 영어 6분 영어입니다.

(본문) (03) I’m Sam.
(커리어) 나는 샘입니다.

(본문) (04) And I’m Rob.
(커리어) 그리고 저는 랍입니다.

(본문) (05) In this programme, we’ll be hearing about an issue experienced by many child refugees who are forced to leave their home – the loss of their first, native language, or mother tongue, as they start a new life, learning to speak a la , in a new country.
(경력) 이 프로그램에서는 (그들의 고향을 떠나도록 강요받은) 많은 난민들의 자녀들이 경험한 (어떤) 주제도 우리는 듣고 있습니다.

(즉, 그것은) (그들이 새로운 나라에서 새로운 언어로 말하는 것을 배우고 새로운 삶을 시작할 때), 그들의 첫 모국어 또는 모국어의 상실입니다.

(본문) (06) Julie Sedivy and her family left their home in what was then Czechoslovakia and is now the Czech Republic during the Cold War, when Julie was a small child.
(직업) (Julie가 어린 아이일 때), Julie Sedivy 및 그녀의 가족은 냉전 도중 (그때 체코 슬로바키아이고 지금은 체코 공화국인 곳에)인 그들의 고향을 떠났다.

(본문) (07) After several years travelling through Europe, they arrived in Canada as political refugees with no English.
(경력) 유럽을 통해 몇 년 동안 이동한 후 그들은 영어를 모르는 정치적 난민으로 캐나다에 도착했습니다.

(본문) (08) We’ll be hearing about Julie’s childhood when learning English started to replace her native language, Czech, and, as usual, we’ll be learning some new vocabulary as well.
(경력) 우리는 (영어를 배우는 것이 그녀의 모국어인 체코어를 대체하기 시작했다) 줄리의 어린 시절에 대해 듣고 있습니다.

그리고 마찬가지로, 우리는 평소처럼 몇 가지 새로운 어휘를 공부하고 있습니다.

(본문) (09) But first, I have a question, Rob.
(커리어) 하지만 로브, 우선 질문이 있습니다.

(본문) (10) Julie’s family left their home as political refugees, but every year millions of people are also displaced because of war, persecution, or the damaging effects of climate change.
(임원) 줄리 가족은 정치적 난민으로 그들의 고향을 떠났다.

그러나 매년 수백만 명의 사람들이 전쟁, 박해 또는 피해를 주는 기후변화의 영향으로 인해 쫓겨난다.

(본문) (11) So, according to the United Nations, how many people around the world are currently living as displaced refugees?
(커리어) 그러므로 국제연합에 의하면, 세계적으로 얼마나 많은 사람이 현재 쫓겨난 난민으로서 살고 있는 것일까요.

(본문) (12) Is it:
(커리어) 이것입니다.




(본문) (13) a) 3 million b) 53 million or, c) 103 million?
(캐리어) ⒜300만⒝53백만 또는 ⒞103백만?

(본문) (14) I’ll guess it’s 103 million.
(경력) 나는 (그것은 103 백만입니다) 추측합니다.

(본문) (15) I’ll reveal the answer later in the programme, Rob.
(캐리어) 로브, 나중에이 프로그램에서 나중에 올바른 대답을 공개합니다.

(본문) (16) Like many child refugees, Julie spoke only her mother tongue, Czech, at home with her brothers, sisters and parents who, in the beginning, spoke no English at all.
(커리어) 많은 난민 아이들처럼 줄리도 집에서 (처음에는 전혀 영어없이 말했다) 그녀의 형제 자매와 부모와 (함께) 단지 그녀의 모국어 인 체코어로 말했습니다.

했다.

(본문) (17) Here she describes to Michael Rosen, presentar of BBC Radio 4 programme, Word of Mouth, going to an English-speaking school for the first time.
(커리어) 여기에서는 그녀는 비비 씨 라디오 4 프로그램 워드 오브 마우스의 진행자인 Michael Rosen에 처음으로 영어(라고 한다) 학교에 가는 것을 설명합니다.

(본문) (18) … so, you went into school not, to start off, with really understanding what was going on, is that right?
(커리어) 그러면 여러분은 (무슨 ​​일이 있었는지) 사실을 이해하지 않고 시작하기 위해 학교에 들어갔습니다.

(본문) (19) That’s right.
(커리어) 그렇네요.

(본문) (20) I just kind of interpreted things as best I could, and my memory of that is that that was not particularly difficult or traumatic.
I just kind of interpreted things as best {that} I could, and my memory of that is that that was not particularly difficult or traumatic.
(커리어) 나는 단지 말하면 내가 할 수 있도록 최선을 다해 상황을 해석했습니다.

그리고 그것에 대한 내 기억은 (그것이 특히 어렵거나 외상을 일으킬 정도는 아니다)입니다.

(본문) (21) I think by then I’d had the experience of being dunked into various unfamiliar languages ​​numerous times, and I had faith that it would sort itself out, and that everything would be just fine; and it was of course…
(경력) 나는 그때까지 (나는 몇 번의 낯선 언어로 잠시 떨어지고 나오는 경험을 할 것이다.

) (나는 (그것은 자연스럽게 해결 될 것이다)) 모든 것은 단지 괜찮을 것입니다)라고 믿었습니다.

)라고 생각합니다.

그리고 그것은 물론 ….
문장 구조 해석 코너를 참조하십시오.

(본문) (22) At school, Julie was dunked into unfamiliar situations, a bit like a biscuit being dunked into a cup of tea.
(직역) 재학 중에 줄리는 조금은 차 한잔에 잠시 젖어 나온 비스킷 같은 낯선 상황에 잠시 떨어지고 나오게 됩니다.

(본문) (23) Often, dunk means to dip something into liquid, but here, the meaning is that Julie was suddenly dropped into a new situation for a while, then taken out, as her family travelled through Europe.
(무역) 종종 “덩크”는 무언가를 액체에 가볍게 담그는 것을 의미합니다.

그러나 여기에서 의미는 (그녀의 가족이 유럽을 관통하여 이동하고 있었던 도중, 줄리가 갑자기 새로운 상황에 잠시 벗어나고 나서 빠져 나왔다)라는 것입니다.

(본문) (24) By the time she arrived in Canada, Julie had been exposed to several other languages ​​including Italian and French.
(커리어) 그녀가 캐나다에 도착할 때까지 줄리는 이탈리아어와 프랑스어를 포함한 다양한 언어에 노출되어 왔습니다.

(본문) (25) She had experienced many difficulties, but never given up hope of finding a new home.
(커리어) 그녀는 많은 문제를 경험해 왔습니다.

그러나 결코 새로운 고향을 찾는 희망을 포기하지 않았습니다.

(본문) (26) Julie had faith – in other words, trust or confidence, that everything would sort itself out, a phrase meaning to stop being a problem automatically, without having to do anything.
(캐리어) 줄리는 신뢰 (= faith)를 가지고 있습니다.

(즉, sort itself out 은) 무엇을 해야 하는 일 없이 자동적으로 문제가 되는 것을 멈추는 것을 의미하는 구입니다.

(본문) (27) Over the following years, Julie faced many challenges: going to school and making friends; helping her parents as they struggled in the English-speaking world; and grieving for her native language which she slowly forgot, and with it, the chance to speak Czech with her dad before he passed away.
(경력) 그 후 몇 년 동안 줄리는 많은 도전에 직면했습니다.

(즉, 이런 것입니다) 학교에 가서 친구를 만들고, 그녀의 부모가 영어로 의사 소통하는 세상에서 고통을 겪고 있기 때문에 그들을 돕고, 그녀가 천천히 잊고있는 그녀의 모국어를 슬프게합니다.

일, 그녀의 아버지가 돌아가기 전에 최신식 체코어로 그와 이야기 할 기회.

(본문) (28) Julie shares her thoughts on losing and refinding her mother tongue in her book, Memory Speaks.
(경력) 줄리는 그녀의 모국어를 잃고 재발견하는 것에 대해 “기억이 말한다”라는 그녀의 책에서 그녀의 생각을 공유합니다.




(본문) (29) Through it all, Julie kept alive her belief that by speaking two, three or even more languages, we don’t forget who we are, but instead gain a sense of tolerance, an idea which she talked about with 영국 BBC Radio 4’s
(커리어) 이 모든 것을 뚫고, 줄리는 (2개, 3개 이상의 언어를 말함으로써, 우리는 누구인지를 잊지 않고, 대신 (그녀가 BBC Radio 4의 “Word of Mouth 라고 말한다) 한) 사고인 관용의 정신을 얻는다는 그녀의 믿음을 계속 유지했습니다.


문장 구조 해석 코너를 참조하십시오.

(본문) (30) The idea that you can be both of Mexican ancestry, for example, and speak Spanish, and be a full-fledged American, or in my case come from a country like the Czech Republic, continue to speak my language and to be a Canadian and very proudly so and very invested in Canada as a society.
(커리어) (당신이 멕시코의 혈통이면서 스페인어를 말하고 완벽하게 적응한 미국인이 될 수 있다는) 발상입니다.

아니면 내 경우에는 체코 공화국 출신이며 내 모국어를 계속 말합니다.

그리고 캐나다인이 되기 위해 매우 자랑스럽기 때문에 (나) 커뮤니티로서 캐나다에 많은 투자를

(본문) (31) There’s a number of studies that suggest that the very presence of people with blended ideas in a society seem to lead to greater acceptance between groups.
(커리어) ((사회에서 혼란스러운 생각을 가진 사람들의 바로 그 존재가 집단간에 더 큰 수용으로 이어지는 것처럼 보인다) 것을 시사한다) 다수의 연구가 있습니다.

(본문) (32) It creates the sense that this is not an either-or, that we can coexist, perhaps precisely because we have evidence that these cultures can coexist within a single person.
(직역) 아마도 우리가 (이런 문화가 단 한 사람 중에서도 공존 할 수 있다는) 증거를 가지고 있기 때문에, 그것은 (대체가되는 것은 아니다) (라는) (인식), (즉) (나 우리가 공존할 수 있는 것) 인식을 만듭니다.

(본문) (33) For Julie, there’s no contradiction in being a Canadian refugee speaking Czech, or a Spanish-speaking immigrant who’s a full-fledged – or fully developed – American.
For Julie, there’s no contradiction in being a Canadian refugee speaking Czech, or {in being} a Spanish-speaking immigrant who’s a full-fledged – or fully developed – American.
(커리어) 줄리에게 체코어를 말하는 캐나다인 난민인가, 아니면 (자격이 충분하거나 완전하게 발전한) 스페인어를 말하는 이민자 미국인이 되는 것인가에 대해서는 아무런 모순도 없습니다.

(본문) (34) These are not either-or situations – cases where there is only a choice between two options, with no third possibility.
(무역) 이들은 대체 상황이 아닙니다.

(즉, 대안은) (두 가지 옵션 사이에 결코 세 번째 가능성이없는 하나의 선택 만 있음) 경우입니다.

(본문) (35) Instead, a peaceful coexistence can develop, as shown in the life of Julie Sedivy herself.
(커리어) 대신 줄리 세디비는 자신의 삶에서 보여준 것처럼 평화적인 공존이 발전할 수 있다.

(본문) (36) 오른쪽.
(커리어) 맞습니다.

(본문) (37) it’s time to reveal the answer to my question: how many people around the world, like Julie, are living as displaced refugees?
(경력) 내 질문에 대한 답을 밝히는 시간입니다.

세계적으로 얼마나 많은 줄리 같은 사람들이 고향을 떠난 난민으로 살고 있습니까?

(본문) (38) Well, I said it was 103 million.
(경력) 네, 저는 (그것은 103 백만 영)이라고 말했습니다.

(본문) (39) Was I right?
(커리어) 제가 맞습니까?

(본문) (40) And that was the correct answer, Rob, a number which, according to UN, is only going to grow.
(경력) 그리고 그것은 정답입니다 로브 (즉) (유엔에 따르면, 단지 성장) (선택 사항)의 숫자 (입니다).

(본문) (41) Now it’s time to recap the vocabulary we’ve learned from this programme about losing our mother tongue – the native language you were brought up speaking by your parents.
(경력) 이제 우리가 모국어를 잃어버린 것에 관한 이 프로그램에서 배운 어휘를 살펴보자. (즉, 모국어란) 당신이 부모님이 말하는 것을 배운 태생의 언어입니다.

(본문) (42) If something is dunked, it’s dipped into a liquid, like a biscuit in a cup of tea, but if someone is dunked into a situation, they’re suddenly placed into a new and unfamiliar setting before being removed again after.
(캐리어) 무언가가 “덩크된” 경우에는 차 한잔에 담긴 비스킷처럼 액체에 넣었다는 것입니다.

그러나 누군가가 (어떤) 상황에 “dunked into”되는 경우, 그들은 짧은 시간 후에 다시 이동하기 전에 새로 낯선 환경에 갑자기 놓입니다.

(본문) (43) If you have faith in something or someone, you have trust or confidence in them.
(무역) 무언가 또는 누군가에게 믿음이 있다면, 당신은 그들로부터 신뢰나 믿음을 갖게 됩니다.




(본문) (44) The phrasal verb to sort itself out, means to stop being a problem without having to do anything.
(캐리어) 드라이버 ‘sort itself out’은 무엇을 해야 하지 않고 문제가 되는 것을 멈추는 것을 의미합니다.

(본문) (45) The adjective full-fledged means completely developed.
(직역) 형용사 “full-fledged”는 “완전히 발전했다”라는 의미입니다.

(본문) (46) And finally, an either-or is a situation where only a choice between two options is possible, with no third alternative.
(캐리어) 그리고 마지막으로, “either-or”는 가능한 세 번째 옵션이없는 두 가지 옵션 사이에 (하나의) 선택 만있는 상황입니다.

(본문) (47) And that brings us to the end of this programme.
(경력) 그리고 우리가 프로그램의 끝으로 데려갔습니다.

(본문) (48) Bye for now!

(커리어) 지금 안녕하세요.

(본문) (49) What does it mean for a child refugee to lose their first language?
(경력) 난민의 자녀가 그들의 첫 언어를 잃는 것은 무엇을 의미합니까?

(본문) (50) Sam and Rob hear the story of a woman who could no longer speak her native Czech after her family left their home country.
(경력) 샘과 로브는 그녀의 가족이 그들의 조국을 떠난 후 그녀의 모국어인 체코어를 말할 수 없는 여성의 이야기를 듣습니다.

(본문) (51) Now she speaks English.
(커리어) 이제 그녀는 영어로 말하고 있습니다.

(본문) (52) We talk about leaving a language behind and teach you new vocabulary along the way.
(경력) 우리의 언어를 뒤에 남기는 것에 대해 이야기합니다.

그리고 그 과정에서 당신에게 새로운 어휘를 가르칩니다.


pdf 파일은 여기을 클릭합니다.


https://softca./2138을 클릭합니다.

(Blog Home)

이 블로그에서 (BBC 6분 영어 정보 매주 다음 게시물 게시 됩니다.

  • 단어 공부(이번 주 대본에 나온 주요 어휘) https://softca./2139
  • 멀티워드 공부(이번 주 대본에 사용된 멀티워드 (구동사, 관용구) 간략한 요약) https://softca./2140
  • 독서 공부(이번 주 대본의 문장별 해석(직역) 자료) 이것은 기사
  • 문장별 문법 공부(문장별 문법 설명) 이 기사를 게시할 때 아직 작성되지 않았습니다.

  • 이번 주 어휘(이번 주 대본에 나온 이번 주 어휘를 집중적으로 정리한 자료) 이 기사를 게시할 때 아직 작성되지 않았습니다.

  • 항목별 문법 공부(이번 주 대본에 나온 문법을 테마별/항목별로 정리한 자료) 이 기사를 게시할 때 아직 작성되지 않았습니다.

  • 이번 주 드라이버(이번 주 대본에 사용된 드라이버의 상세 정리) 이 기사를 게시할 때 아직 작성되지 않았습니다.

  • 이번 주 PDF(이번 주 PDF 등 다운로드 파일) https://softca./2138

아래 이미지를 클릭하면 PDF로 스크립트를 다운로드할 수 있습니다.

(영어 문장 공부) 자료를 처음 보시는 분은 아래의 링크를 클릭하여 「공부법」을 먼저 보시는 것을 추천합니다.


(영어 문장 공부) 학습법 보기

오디오 듣기